аккуратно подстриженной бородкой - одним словом, никак не напоминал английского
дворецкого, да и вообще дворецкого. Через открытую дверцу я разглядел, что мистер Фрейби
держит в руках пухлый том с золотыми буквами на обложке: Trollope. Что означает это
английское слово, мне было неизвестно.
- Soyez le bienvenu! (Добро пожаловать! (фр.)) - приветствовал я его с учтивым
поклоном.
Он молча посмотрел на меня сквозь золотые очки спокойными голубыми глазами и
ничего не ответил. Стало ясно, что французского мистер Фрейби не знает.
- Herzlich willcommen! (Добро пожаловать! (нем.)), - перешел я на немецкий, но
взгляд англичанина остался таким же вежливо-безучастным.
- You must be the butler Zyukin? - проговорил он приятным баритоном какую-то
невнятицу.
Я развел руками.
Тогда мистер Фрейби с видом явного сожаления убрал книгу в широченный карман
сюртука и достал оттуда же другую, много меньше первой. Полистал и вдруг произнес одно за
другим понятные слова:
- Ти, ви... должен .... бить .... дворецки Зьюкин?
А, это у него англо-русский словарь, догадался я и одобрил подобную
предусмотрительность. Если б я знал, что мистер Смайли, худо-бедно изъяснявшийся на
французском, у милорда больше не служит, а заменен новым батлером, я бы тоже запасся
лексиконом. Ведь нам с этим англичанином предстояло решать вместе немало сложных и
деликатных проблем.
Словно подслушав мои мысли, мистер Фрейби достал из другого кармана еще один
томик, на вид ничем не отличавшийся от англо-русского словаря. Протянул мне.
Я взял, прочел на обложке "Русско-английский словарь с чтением английских слов".
Англичанин полистал свое пособие, нашел нужное слово и пояснил:
- A present... Подарок.
Я открыл дареный томик и увидел, что он устроен ловко и умно: все английские слова
написаны русскими буквами и с ударением. Сразу же и опробовал лексикон в деле. Хотел
спросить: "Где чей багаж?" Получилось:
- Уэа.. хуз... лаггедж?
И он меня отлично понял!
Небрежным жестом подозвал лакея, тащившего на плече тяжелый чемодан, ткнул пальцем
в желтую наклейку. На ней было написано Banville. Приглядевшись, я заметил, что наклейки
имеются на всех предметах багажа, только на одних желтые с именем милорда, на других
синие с надписью Сагг, а на третьих красные с надписью Freyby. Очень разумно, надо будет
взять на вооружение.
Очевидно, сочтя проблему благополучно разрешенной, мистер Фрейби снова извлек из
кармана свой фолиант и перестал обращать на меня внимание, а я задумался о том, что
английские батлеры, конечно, всем хороши и свое дело знают, но кое-чему у нас, русских
служителей, все же могли бы поучиться. А именно - сердечности. Они просто обслуживают
господ, а мы их еще и любим. Как можно служить человеку, если не испытываешь к нему
любви? Это уж какая-то механистика получается, будто мы не живые люди, а автоматы.
Правда, говорят, что английские дворецкие служат не господину, а дому - наподобие кошек,
привязываются не столько к человеку, сколько к стенам. Если так, то этакая привязанность
не по мне. И мистер Фрейби показался мне что-то уж больно странным. Хотя, рассудил я, у
такого хозяина и слуги должны быть чудные. Да и неплохо это, что топ collegue anglais
(Мой английский коллега (фр.)) такой, как говорят в народе, квёклый - будет меньше
путаться под ногами.
* * *
Затевать настоящий обед времени не было, поэтому к прибытию их высочеств я
распорядился накрыть стол на скорую руку, a la picnic - с малым серебром, на простеньком
мейсенском сервизе, и вовсе без горячих блюд. Кушанья заказал по телефону из
"Delicatessen" Снайдерса: паштет из бекасов, пирожки со спаржей и трюфелями,
расстегайчики, заливное, рыбу, копченых пулярок и фрукты на десерт. Ничего, можно было
надеяться, что уже к вечеру мэтр Дюваль освоится на кухне и ужин получится более
пристойным. Правда, я знал, что Георгий Александрович и Павел Георгиевич вечером будут у
его императорского величества, который ожидался в половине шестого пополудни и прямо с
вокзала должен был проследовать в походный Петровский дворец. Высочайший приезд нарочно
подгадали именно на шестое мая, поскольку это день рождения государя. Уже с обеда
затрезвонили церковные колокола, которых в Москве неисчислимое множество, - это начались
молебствия о ниспослании здоровья и долголетия его императорскому величеству и всей
августейшей семье. Я лишний раз пометил себе распорядиться насчет балдахина с вензелем
"Н" над подъездным крыльцом. Если вдруг пожалует государь, подобный знак родственного
внимания будет кстати.
В пятом часу Георгий Александрович и Павел Георгиевич, надев парадные мундиры,
отбыли на вокзал, Ксения Георгиевна стала разбирать старинные книги в малой столовой,
которая при Чесменских, кажется, использовалась в качестве библиотеки, лорд Бэнвилл с
мистером Карром заперлись в комнате его светлости и велели сегодня их больше не
беспокоить, а мы с мистером Фрейби, предоставленные сами себе, сели перекусить.
Прислуживал младший лакей со странной фамилией Земляной, из московских.
Неотесанный, довольно неловкий, но очень старательный. Пялился на меня во все глаза -
должно быть, наслышан об Афанасии Зюкине. Признаюсь, это было лестно.
Вскоре, уложив своего питомца на послеобеденный repos, к нам присоединилась и
гувернантка мадемуазель Деклик. Она уже отобедала с их высочествами, однако какая же это
еда, когда сидишь рядом с Михаилом Георгиевичем - его высочество обладает весьма
неспокойным нравом и все время шалит: то начнет хлебом кидаться, то спрячется под стол и
приходится его оттуда извлекать. Одним словом, мадемуазель охотно выпила с нами чаю и
отдала должное замечательным филипповским пряникам.
Ее присутствие оказалось очень кстати, поскольку мадемуазель знала по-английски и
отлично справилась с обязанностями переводчицы.
Я спросил англичанина, чтобы с чего-то начать разговор:
- Давно изволите работать дворецким? Он ответил одним коротким словом, и
мадемуазель перевела:
- Давно.
- Вы можете не беспокоиться, вещи распакованы и никаких трудностей не возникло, -
сказал я не без укора, поскольку мистер Фрейби в распаковке не участвовал вовсе - так и
просидел со своей книжкой в карете до самого конца этой ответственной операции.
- Я знаю, - был ответ.
Мне сделалось любопытно - в флегматичной манере англичанина ощущалась не то
поразительная, превосходящая все мыслимые границы леность, не то высший шик батлеровского
мастерства. Ведь пальцем о палец не ударил, а вещи разгружены, распакованы, развешаны, и
все на своих местах!
- Разве вы успели наведаться в покои милорда и мистера Карра? - спросил я, отлично
зная, что с момента прибытия мистер Фрейби не выходил из собственной комнаты.
- No need, - ответил он, и мадемуазель столь же коротко перевела:
- Pas besoin. (Незачем (фр.))
За время, которое мадемуазель провела в нашем доме, я успел неплохо ее изучить и
=6= |