видел по блеску в ее серых узких глазах, что англичанин ей любопытен. Разумеется, она
умела владеть собой, как и подобает первоклассной гувернантке, привыкшей работать в
лучших домах Европы (до нас, например, она воспитывала сына португальского короля и
привезла из Лиссабона самые превосходные рекомендации), но галльская натура иногда брала
свое, и когда мадемуазель Деклик была чем-нибудь увлечена, позабавлена или рассержена, ее
глаза зажигались этакими маленькими огоньками. В штат прислуги особу с такой опасной
особенностью я бы не взял, потому как этот самый огонек - верный знак того, что, как
говорят в народе, в тихой заводи черти водятся. Но гувернеры, бонны и воспитатели - не
моя забота, ими ведает управляющий двором князь Метлицкий, поэтому я мог себе позволить
любоваться вышеозначенными огоньками безо всякой тревоги.
Вот и теперь мадемуазель, не удовлетворившись скромной ролью переводчицы, не
утерпела, спросила (сначала по-английски, а после, для меня, по-французски):
- Откуда же вы знаете, что с вещами все в порядке? Тут мистер Фрейби впервые
произнес более или менее длинную фразу:
- Я вижу, что мсье Зюкин знает свое дело. А в Берлине, где вещи паковались, их
укладывал человек, который тоже знает свое дело.
Словно в вознаграждение себе за столь утомительный труд, как изречение такой
пространной сентенции, батлер достал и закурил трубку, предварительно жестом испросив
позволения у дамы.
И я понял, что, кажется, имею дело с совершенно исключительным дворецким, каких
мне не доводилось встречать за всю мою тридцатилетнюю службу.
* * *
В седьмом часу Ксения Георгиевна объявила, что ей наскучило сидеть в четырех
стенах, и мы - ее высочество, Михаил Георгиевич и я с мадемуазель Деклик - отправились
кататься. Я велел подать закрытую карету, потому что день выдался пасмурный, ветреный, а
после обеда еще и пошел мелкий, неприятный дождь.
Мы выехали по широкому шоссе на возвышенность, именуемую Воробьевыми горами, чтобы
посмотреть на Москву сверху, но из-за серой пелены дождя мало что увидели: широкий
полукруг долины, над которой, будто пар, висели низкие облака - ни дать ни взять супница
с дымящимся бульоном.
Когда ехали в обратном направлении, небо впервые за день немного просветлело.
Поэтому карету мы отпустили, а сами отправились пешком от Калужской заставы через парк.
Их высочества шли впереди, причем Ксения Георгиевна вела Михаила Георгиевича за
руку, чтобы не сбежал с дорожки в мокрые кусты, мы с мадемуазель держались несколько
сзади.
Месяца три назад с его высочеством перестали случаться маленькие неприятности и
ему как раз сравнялось четыре года, а это возраст, в котором Георгиевичей передают от
английской nanny на попечение французским гувернанткам, перестают одевать в девичье
платьице и переводят с панталончиков на штанишки. Перемена наряда пришлась его высочеству
по душе, да и с француженкой они отлично поладили. Признаюсь, поначалу я находил манеры
мадемуазель Деклик чересчур вольными - к примеру, поощрения в виде поцелуев и наказания в
виде шлепков или же шумную возню в детской, однако со временем понял, что тут имеется
своя педагогическая метода. Во всяком случае, его высочество уже через месяц начал
лопотать по-французски, полюбил распевать на этом языке песенки и вообще стал гораздо
веселее и свободнее.
С некоторых пор я заметил, что заглядываю в детскую гораздо чаще, чем прежде - и,
пожалуй, чаще, чем необходимо. Это открытие заставило меня крепко задуматься, и,
поскольку у меня принцип всегда и во всем быть с собой честным, я довольно быстро
вычислил причину: оказывается, общество мадемуазель Деклик доставляло мне удовольствие.
Ко всему, что доставляет удовольствие, я привык относиться с сугубой
осторожностью, потому что удовольствия идут рука об руку с расслабленностью, а от
расслабленности один шаг до нерадивости и серьезных, даже непоправимых упущений в работе.
Поэтому на какое-то время я совсем перестал показываться в детской (разумеется, кроме
случаев, когда этого требовали мои служебные обязанности) и сделался с мадемуазель Деклик
очень сух. Но продолжалось это недолго. Она сама подошла ко мне и с безупречной
почтительностью попросила помочь ей в освоении русского языка - ничего особенного, просто
время от времени говорить с ней на разные темы по-русски, поправляя особенно грубые
ошибки. Еще раз повторяю, просьба был изложена столь учтиво, что отказ выглядел бы
неоправданной грубостью.
С тех пор и появилась традиция наших ежедневных бесед - на совершенно нейтральные
и, разумеется, благопристойные темы. По-русски мадемуазель выучилась на удивление быстро
и знала уже очень много слов. Правда, говорила грамматически неправильно, но и в этом
имелась своя привлекательность, устоять перед которой мне удавалось не всегда.
Вот и теперь, гуляя по аллее Нескучного парка, мы говорили по-русски. Только на
сей раз беседа вышла недолгой и колючей. Дело в том, что мадемуазель опоздала к выходу на
прогулку, и нам пришлось ожидать ее в карете целых тридцать секунд (я следил по своему
швейцарскому хронометру). В присутствии их высочеств я сдержался, однако теперь, с глазу
на глаз, счел необходимым прочесть небольшую нотацию. Делать мадемуазель выговор мне было
неприятно, но этого требовал мой долг. Никто не смеет заставлять августейших особ ждать,
хоть бы даже и полминуты.
- Это совсем нетрудно - всюду успевать вовремя, - говорил я, медленно произнося
каждое слово, чтобы ей было понятнее. - Нужно всего лишь жить с пятнадцатиминутным
опережением. Предположим, у вас назначена встреча с каким-либо лицом в три часа, а вы
придите без четверти. Или, скажем, вам нужно, чтобы успеть в некое место, выйти из дому в
два, а вы выйдите без четверти два. Для начала я посоветовал бы вам просто перевести часы
на пятнадцать минут вперед, пока не приобвыкнетесь, а потом пунктуальность войдет у вас в
привычку.
Я говорил дельные и разумные вещи, но мадемуазель Деклик ответила мне дерзостью:
- Господин Зьюкин, можно я буду пехевести часы на полминута? (Ей никак не давалось
русское "р" - получалось нечто вроде малороссийского "х"). Больше чем полминута я всё
хавно никогда не опаздывала.
После этого я нахмурился и решил выдержать паузу, так что дальше мы шли молча, а
мадемуазель еще и отвернулась в сторону.
Ее высочество рассказывала брату сказку - кажется, про Chapeau Rouge (Красная
Шапочка (фр.)), во всяком случае до меня долетели слова: "Et elle est allee a travers le
forret pour voir sa grand-maman" (И она пошла через лес, чтобы навестить бабушку (фр.)).
Михаил Георгиевич, очень гордый новым матросским костюмчиком, старался вести себя
по-взрослому и почти не шалил, только время от времени начинал скакать на одной ножке и
один раз бросил на землю свою синюю шапочку с алым помпоном.
Несмотря на хмурый день, на дорожках парка все же изредка попадались гуляющие.
Дело в том, что, как мне объяснил мой московский помощник, в обычное время Нескучный парк
недоступен для публики, и его ворота открылись лишь в связи с торжествами, да и то всего
на несколько дней - до девятого мая, когда высочайшая чета переедет сюда из Петровского
дворца. Неудивительно, что кто-то из москвичей решил воспользоваться редкой возможностью
побродить по заповедным кущам, не устрашившись непогоды.
Примерно на половине дороги к Эрмитажу нам повстречался элегантный господин
средних лет. Он учтиво приподнял цилиндр, причем обнажились гладкие черные волосы и седые
виски; пытливо, но, впрочем, не нарушая приличий, взглянул на Ксению Георгиевну и прошел
=7= |