Сверка произведена по "Собранию сочинений в десяти томах" (Москва,
Художественная литература, 1957).
Роман
(Из записок молодого человека)
Глава I
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня
как были в Рулетенбурге. Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако
ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока
и отослал меня к сестре. Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня. Марья
Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги,
однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт. К обеду ждали
Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть,
так тотчас и званый обед, по-московски. Полина Александровна, увидев меня,
спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много
накопилось.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно,
что я принадлежу к свите генерала. По всему видно, что они успели-таки дать
себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. Еще до
обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых
билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут
смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю. Я хотел было
взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к
генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу. Этот
человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел,
но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным
взглядом, что он как будто конфузится. В весьма напыщенной речи, насаживая
одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я
гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке. Наконец он
рассердился совсем и круто прибавил:
- А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете. Вы меня
извините, - прибавил он, - но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и
способны, пожалуй, играть. Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и
роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать,
чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали...
- Да ведь у меня и денег нет, - отвечал я спокойно; - чтобы
проиграться, нужно их иметь.
- Вы их немедленно получите, - ответил генерал, покраснев немного,
порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих
денег около ста двадцати рублей.
- Как же мы сосчитаемся, - заговорил он, - надо переводить на талеры.
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, - остальное, конечно, не
пропадет.
Я молча взял деньги.
- Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы... Если
я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то
некоторое право...
Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.
Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски,
великолепные лошади. Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей
Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами. Прохожие
останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу
несдобровать. Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я
привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них
теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle
Blanche.
M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же
и наш французик. Лакеи называют-его "m-r le comte1", мать m-lle Blanche
называется "m-me la comtesse2"; что ж, может быть, и в самом деле они comte
et comtesse. --------
1 г-н граф (франц.).
2 г-жа графиня (франц.).
Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за
обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему
отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика
птица - то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо
знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал
позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table
d'hot'ом3. Я явился сам, так что генерал посмотрел на меня с
неудовольствием. Добрая Марья Филипповна тотчас же указала мне место; но
встреча с мистером Астлеем меня выручила, и я поневоле оказался
принадлежащим к их обществу. --------
3 табльдот, общий стол (франц.).
Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где
мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с
ним, въезжая во Францию, наконец - в Швейцарии; в течение этих двух недель -
два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге. Я никогда в
жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и
сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп. Впрочем, он очень
милый и тихий. Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии. Он
объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему
быть на Нижегородской ярмарке. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне
кажется, что он беспредельно влюблен в Полину. Когда она вошла, он вспыхнул,
как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом, и, кажется,
уже считает меня своим закадычным другом.
За столом французик тонировал4 необыкновенно; он со всеми небрежен и
важен. А в Москве, я помню, пускал мыльные пузыри. Он ужасно много говорил о
финансах и о русской политике. Генерал иногда осмеливался противоречить, но
скромно, единственно настолько, чтобы не уронить окончательно своей
важности. --------
4 - задавал тон (франц. - ton).
Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до половины обеда
=1= |