PROXY  WHOIS  RQUOTE  TEXTS  SOFT  FOREX  BBOARD
 Music  Philosophy  Code  Literature  Russian

= ROOT|In_Russian|Classic_Proze|dostoevskij|igrok.txt =

page 1 of 45






    

   Сверка произведена  по  "Собранию  сочинений в десяти томах" (Москва,
Художественная литература, 1957).

                                   Роман
                      (Из записок молодого человека)

Глава I
     Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже  три  дня
как были в Рулетенбурге. Я думал, что они и бог знает как ждут меня,  однако
ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной  свысока
и отослал меня к сестре. Было ясно, что они  где-нибудь  перехватили  денег.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.  Марья
Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги,
однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь  мой  рапорт.  К  обеду  ждали
Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть,
так тотчас и званый обед, по-московски. Полина Александровна,  увидев  меня,
спросила,  что  я  так  долго?  и,  не  дождавшись  ответа,  ушла   куда-то.
Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться.  Много
накопилось.
     Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно,
что я принадлежу к свите генерала. По всему видно, что они успели-таки  дать
себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. Еще  до
обеда он успел, между другими  поручениями,  дать  мне  два  тысячефранковых
билета разменять. Я разменял  их  в  конторе  отеля.  Теперь  на  нас  будут
смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую  неделю.  Я  хотел  было
взять Мишу и Надю и пойти с ними  гулять,  но  с  лестницы  меня  позвали  к
генералу; ему  заблагорассудилось  осведомиться,  куда  я  их  поведу.  Этот
человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел,
но я каждый раз  отвечаю  ему  таким  пристальным,  то  есть  непочтительным
взглядом, что он как будто конфузится. В весьма напыщенной  речи,  насаживая
одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я
гулял с  детьми  где-нибудь,  подальше  от  воксала,  в  парке.  Наконец  он
рассердился совсем и круто прибавил:
     - А то вы,  пожалуй,  их  в  воксал,  на  рулетку,  поведете.  Вы  меня
извините, - прибавил он, - но  я  знаю,  вы  еще  довольно  легкомысленны  и
способны, пожалуй, играть. Во всяком случае, хоть я и не ментор  ваш,  да  и
роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею  право  пожелать,
чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали...
     - Да  ведь  у  меня  и  денег  нет,  -  отвечал  я  спокойно;  -  чтобы
проиграться, нужно их иметь.
     - Вы их немедленно получите,  -  ответил  генерал,  покраснев  немного,
порылся у себя в бюро, справился в книжке, и  оказалось,  что  за  ним  моих
денег около ста двадцати рублей.
     - Как же мы сосчитаемся, - заговорил он, - надо переводить  на  талеры.
Да вот возьмите сто  талеров,  круглым  счетом,  -  остальное,  конечно,  не
пропадет.
     Я молча взял деньги.
     - Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы...  Если
я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на  то
некоторое право...
     Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я  встретил  целую  кавалькаду.
Наши  ездили  осматривать  какие-то  развалины.  Две  превосходные  коляски,
великолепные  лошади.  Mademoiselle  Blanche  в  одной  коляске   с   Марьей
Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами. Прохожие
останавливались  и  смотрели;  эффект  был   произведен;   только   генералу
несдобровать. Я рассчитал,  что  с  четырьмя  тысячами  франков,  которые  я
привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели  перехватить,  у  них
теперь есть семь или восемь тысяч франков;  этого  слишком  мало  для  m-lle
Blanche.
     M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же
и наш французик. Лакеи называют-его "m-r  le  comte1",  мать  m-lle  Blanche
называется "m-me la comtesse2"; что ж, может быть, и в самом деле они  comte
et comtesse. --------
     1 г-н граф (франц.).
     2 г-жа графиня (франц.).
     Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы  соединимся  за
обедом. Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или  хоть  меня  ему
отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России  и  знает,  как  невелика
птица - то, что они называют  outchitel.  Он,  впрочем,  меня  очень  хорошо
знает. Но, признаться, я и к обеду-то явился  непрошеным;  кажется,  генерал
позабыл распорядиться, а то  бы,  наверно,  послал  меня  обедать  за  table
d'hot'ом3.  Я  явился  сам,  так   что   генерал   посмотрел   на   меня   с
неудовольствием. Добрая Марья Филипповна тотчас же  указала  мне  место;  но
встреча  с  мистером  Астлеем  меня  выручила,   и   я   поневоле   оказался
принадлежащим к их обществу. --------
     3 табльдот, общий стол (франц.).
     Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где
мы сидели друг против друга, когда я догонял наших;  потом  я  столкнулся  с
ним, въезжая во Францию, наконец - в Швейцарии; в течение этих двух недель -
два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге. Я никогда  в
жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив  до  глупости  и
сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп. Впрочем, он  очень
милый и тихий. Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии. Он
объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма  хотелось  ему
быть на Нижегородской ярмарке. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне
кажется, что он беспредельно влюблен в Полину. Когда она вошла, он вспыхнул,
как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом,  и,  кажется,
уже считает меня своим закадычным другом.
     За столом французик тонировал4 необыкновенно; он со  всеми  небрежен  и
важен. А в Москве, я помню, пускал мыльные пузыри. Он ужасно много говорил о
финансах и о русской политике. Генерал иногда осмеливался противоречить,  но
скромно,  единственно  настолько,  чтобы  не  уронить   окончательно   своей
важности. --------
     4 - задавал тон (франц. - ton).
     Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до  половины  обеда
=1=

= PAGE 1 = NEXT > |2|3|4|5|6|7|8|9|10.45

UP TO ROOT | UP TO DIR

Google
 


E-mail Facebook Google Digg del.icio.us BlinkList Fark Furl Ma.gnolia Netscape NewsVine Reddit Slashdot Spurl StumbleUpon Technorati YahooMyWeb LiveJournal Blogmarks TwitThis Live News2.ru BobrDobr.ru Memori.ru MoeMesto.ru

0.0140159 wallclock secs ( 0.01 usr + 0.00 sys = 0.01 CPU)