себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать,
но которых я до сих пор не знаю. Разумеется, то унижение и рабство, в
которых она меня держит, могли бы мне дать (весьма часто дают) возможность
грубо и прямо самому ее расспрашивать. Так как я для нее раб и слишком
ничтожен в ее глазах, то нечего ей и обижаться грубым моим любопытством. Но
дело в том, что она, позволяя мне делать вопросы, на них не отвечает. Иной
раз и вовсе их не замечает. Вот как у нас!
Вчерашний день у нас много говорилось о телеграмме, пущенной еще четыре
дня назад в Петербург и на которую не было ответа. Генерал видимо волнуется
и задумчив. Дело идет, конечно, о бабушке. Волнуется и француз. Вчера,
например, после обеда они долго и серьезно разговаривали. Тон француза со
всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный. Тут именно по пословице:
посади за стол, и ноги на стол. Он даже с Полиной небрежен до грубости;
впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в
кавалькадах и поездках за город. Мне известны давно кой-какие из
обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе
завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится.
Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз
действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для
пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности. И уж
разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную
роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не
ошибаюсь.
Кто такая m-lle Blanche? Здесь у нас говорят, что она знатная
француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние. Известно
тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя,
какая-то кузина или троюродная сестра. Говорят, что до моей поездки в Париж
француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее,
были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их,
дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче. Может быть,
наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком
с нами церемониться и скрываться. Я еще третьего дня заметил, как мистер
Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку. Мне показалось, что он их
знает. Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером
Астлеем. Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что
на него почти можно понадеяться, - из избы сора не вынесет. По крайней мере
француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а - стало быть, не
боится. Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на
него? Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем
разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и
что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея!
Вообще генерал находится в беспокойстве. Понятно, что может значить для него
теперь телеграмма о смерти тетки!
Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною,
как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все
думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне. Зато вчера и сегодня я обратил
все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche. Бедный генерал, он погиб
окончательно! Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, -
конечно, несчастие. Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно
разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось
влюбиться. M-lle Blanche красива собою. Но я не знаю, поймут ли меня, если я
выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться. По крайней
мере я всегда боялся таких женщин. Ей, наверно, лет двадцать пять. Она
рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет
кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много,
достало бы на две куафюры. Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд
нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом.
Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. Ноги и руки
удивительные. Голос ее - сиплый контральто. Она иногда расхохочется и при
этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально - по
крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья
Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого
образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра. Мне
кажется, ее жизнь была-таки не без приключений. Если уж говорить все, то
может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать. Но
есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели
несколько порядочных знакомств. Что касается до самого маркиза, то хоть я и
до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному
обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Германии, кажется, не
подвержена сомнению. Не знаю, что он такое во Франции? говорят, у него есть
шато. Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще
не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь
решительное? Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того,
много ли может генерал показать им денег. Если бы, например, пришло
известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы
исчезла. Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник.
О, как мне все это противно! С каким наслаждением я бросил бы всех и всь! Но
разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее?
Шпионство, конечно, подло, но - какое мне до этого дело!
Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей. Да, я убежден,
что он влюблен в Полину! Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить
взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и
именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю
провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.
Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу
и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться. Если
же его приглашают, то он тотчас отказывается. На местах отдыха, в воксале,
на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь
недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или
на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и
непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется
уголок мистера Астлея. Мне кажется, он ищет случая со мной говорить
особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит
иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он
начал с того, что проговорил:
- А, mademoiselle Blanche!.. Я много видел таких женщин, как
mademoiselle Blanche!
Он замолчал, знаменательно смотря на меня. Что он этим хотел сказать,
не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой
кивнул головою и прибавил:
=6= |