Good sister, let us dine and never fret:
A man is master of his liberty:
Time is their master, and, when they see time,
They'll go or come: if so, be patient, sister.
ADRIANA Why should their liberty than ours be more?
LUCIANA Because their business still lies out o' door.
ADRIANA Look, when I serve him so, he takes it ill.
LUCIANA O, know he is the bridle of your will.
ADRIANA There's none but asses will be bridled so.
LUCIANA Why, headstrong liberty is lash'd with woe.
There's nothing situate under heaven's eye
But hath his bound, in earth, in sea, in sky:
The beasts, the fishes, and the winged fowls,
Are their males' subjects and at their controls:
Men, more divine, the masters of all these,
Lords of the wide world and wild watery seas,
Indued with intellectual sense and souls,
Of more preeminence than fish and fowls,
Are masters to their females, and their lords:
Then let your will attend on their accords.
ADRIANA This servitude makes you to keep unwed.
LUCIANA Not this, but troubles of the marriage-bed.
ADRIANA But, were you wedded, you would bear some sway.
LUCIANA Ere I learn love, I'll practise to obey.
ADRIANA How if your husband start some other where?
LUCIANA Till he come home again, I would forbear.
ADRIANA Patience unmoved! no marvel though she pause;
They can be meek that have no other cause.
A wretched soul, bruised with adversity,
We bid be quiet when we hear it cry;
But were we burdened with like weight of pain,
As much or more would we ourselves complain:
So thou, that hast no unkind mate to grieve thee,
With urging helpless patience wouldst relieve me,
But, if thou live to see like right bereft,
This fool-begg'd patience in thee will be left.
LUCIANA Well, I will marry one day, but to try.
Here comes your man; now is your husband nigh.
[Enter DROMIO of Ephesus]
ADRIANA Say, is your tardy master now at hand?
DROMIO OF EPHESUS Nay, he's at two hands with me, and that my two ears
can witness.
ADRIANA Say, didst thou speak with him? know'st thou his mind?
DROMIO OF EPHESUS Ay, ay, he told his mind upon mine ear:
Beshrew his hand, I scarce could understand it.
LUCIANA Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning?
DROMIO OF EPHESUS Nay, he struck so plainly, I could too well feel his
blows; and withal so doubtfully that I could scarce
understand them.
ADRIANA But say, I prithee, is he coming home? It seems he
hath great care to please his wife.
DROMIO OF EPHESUS Why, mistress, sure my master is horn-mad.
ADRIANA Horn-mad, thou villain!
DROMIO OF EPHESUS I mean not cuckold-mad;
But, sure, he is stark mad.
When I desired him to come home to dinner,
He ask'd me for a thousand marks in gold:
''Tis dinner-time,' quoth I; 'My gold!' quoth he;
'Your meat doth burn,' quoth I; 'My gold!' quoth he:
'Will you come home?' quoth I; 'My gold!' quoth he.
'Where is the thousand marks I gave thee, villain?'
'The pig,' quoth I, 'is burn'd;' 'My gold!' quoth he:
'My mistress, sir' quoth I; 'Hang up thy mistress!
I know not thy mistress; out on thy mistress!'
LUCIANA Quoth who?
DROMIO OF EPHESUS Quoth my master:
'I know,' quoth he, 'no house, no wife, no mistress.'
So that my errand, due unto my tongue,
I thank him, I bare home upon my shoulders;
For, in conclusion, he did beat me there.
ADRIANA Go back again, thou slave, and fetch him home.
=5= |