"baggage on his bookshelf."
Taken together, the Confessions and the Enchiridion give us
two very important vantage points from which to view the
Augustinian perspective as a whole, since they represent both his
early and his mature formulation. From them, we can gain a
competent -- though by no means complete -- introduction to the
heart and mind of this great Christian saint and sage. There are
important differences between the two works, and these ought to be
noted by the careful reader. But all the main themes of
Augustinian Christianity appear in them, and through them we can
penetrate to its inner dynamic core.
There is no need to justify a new English translation of
these books, even though many good ones already exist. Every
translation is, at best, only an approximation -- and an
interpretation too. There is small hope for a translation to end
all translations. Augustine's Latin is, for the most part,
comparatively easy to read. One feels directly the force of his
constant wordplay, the artful balancing of his clauses, his
laconic use of parataxis, and his deliberate involutions of
thought and word order. He was always a Latin rhetor; artifice of
style had come to be second nature with him -- even though the
Latin scriptures were powerful modifiers of his classical literary
patterns. But it is a very tricky business to convey such a Latin
style into anything like modern English without considerable
violence one way or the other. A literal rendering of the text is
simply not readable English. And this falsifies the text in
another way, for Augustine's Latin is eminently readable! On the
other side, when one resorts to the unavoidable paraphrase there
is always the open question as to the point beyond which the
thought itself is being recast. It has been my aim and hope that
these translations will give the reader an accurate medium of
contact with Augustine's temper and mode of argumentation. There
has been no thought of trying to contrive an English equivalent
for his style. If Augustine's ideas come through this translation
with positive force and clarity, there can be no serious reproach
if it is neither as eloquent nor as elegant as Augustine in his
own language. In any case, those who will compare this
translation with the others will get at least a faint notion of
how complex and truly brilliant the original is!
The sensitive reader soon recognizes that Augustine will not
willingly be inspected from a distance or by a neutral observer.
In all his writings there is a strong concern and moving power to
involve his reader in his own process of inquiry and perplexity.
There is a manifest eagerness to have him share in his own flashes
of insight and his sudden glimpses of God's glory. Augustine's
style is deeply personal; it is therefore idiomatic, and often
colloquial. Even in his knottiest arguments, or in the
labyrinthine mazes of his allegorizing (e.g., Confessions, Bk.
XIII, or Enchiridion, XVIII), he seeks to maintain contact with
his reader in genuine respect and openness. He is never content
to seek and find the truth in solitude. He must enlist his
fellows in seeing and applying the truth as given. He is never
the blind fideist; even in the face of mystery, there is a
constant reliance on the limited but real powers of human reason,
and a constant striving for clarity and intelligibility. In this
sense, he was a consistent follower of his own principle of
"Christian Socratism," developed in the De Magistro and the De
catechezandis rudibus.
Even the best of Augustine's writing bears the marks of his
own time and there is much in these old books that is of little
interest to any but the specialist. There are many stones of
stumbling in them for the modern secularist -- and even for the
modern Christian! Despite all this, it is impossible to read him
with any attention at all without recognizing how his genius and
his piety burst through the limitations of his times and his
language -- and even his English translations! He grips our
hearts and minds and enlists us in the great enterprise to which
his whole life was devoted: the search for and the celebration of
God's grace and glory by which his faithful children are sustained
and guided in their pilgrimage toward the true Light of us all.
The most useful critical text of the Confessions is that of
Pierre de Labriolle (fifth edition, Paris, 1950). I have collated
this with the other major critical editions: Martin Skutella, S.
Aureli Augustini Confessionum Libri Tredecim (Leipzig, 1934) --
itself a recension of the Corpus Scriptorum ecclesiasticorum
Latinorum XXXIII text of Pius Knoll (Vienna, 1896) -- and the
second edition of John Gibb and William Montgomery (Cambridge,
1927).
There are two good critical texts of the Enchiridion and I
have collated them: Otto Scheel, Augustins Enchiridion (zweite
Auflage, Tubingen, 1930), and Jean Riviere, Enchiridion in the
Bibliotheque Augustinienne, Oeuvres de S. Augustin, premiere
serie: Opuscules, IX: Exposes generaux de la foi (Paris, 1947).
It remains for me to express my appreciation to the General
Editors of this Library for their constructive help; to Professor
Hollis W. Huston, who read the entire manuscript and made many
valuable suggestions; and to Professor William A. Irwin, who
greatly aided with parts of the Enchiridion. These men share the
credit for preventing many flaws, but naturally no responsibility
for those remaining. Professors Raymond P. Morris, of the Yale
Divinity School Library; Robert Beach, of the Union Theological
Seminary Library; and Decherd Turner, of our Bridwell Library here
at Southern Methodist University, were especially generous in
=5= |